加入收藏
 设为首页
 联系我们
  首 页 | 政策法规 | 行业动态 | 联系我们 | 广告服务 | 发布广告 |
推荐信息

乌尔都语哈萨克语翻译
公司章程财务报表翻
英语日语韩语翻译
IT通信软件网站翻译
医疗模具汽车翻译服务
笔译口译翻译服务
法语德语俄语翻译
电子电源安防翻译
外贸商务合同翻译
机械医疗化工翻译
网站多媒体翻译
财经法律翻译服务
希腊瑞典印度语翻译
产品手册说明书翻译
印尼荷兰泰语翻译
卫生冶金建筑翻译
出国资料涉外文书翻译
技术指导商务谈判口译
专业翻译软件市场分析
如何应对考研英语翻译
万泽丰翻译本地化中心
天苑日语翻译有限公司
深圳市泰立科翻译公司
深圳金雨翻译有限公司
深圳蓝天翻译社
全思翻译服务有限公司
深圳诺华言德翻译公司
深圳老挝语翻译公司
罗马尼亚语翻译公司
马来语翻译公司
深圳蒙语翻译公司
深圳印尼语翻译公司
深圳泰语翻译公司
深圳希腊语翻译公司
深圳瑞典语翻译公司
深圳荷兰语翻译公司
深圳印地语翻译公司
深圳乌尔都语翻译公司
深圳哈萨克语翻译公司
深圳英语翻译公司
深圳法语翻译公司
丹麦语翻译公司
深圳印度语翻译公司
土耳其语翻译公司
深圳韩语翻译公司
深圳英语翻译公司
深圳日语翻译公司
深圳冰岛语翻译公司
德语翻译公司
西班牙语翻译公司
意大利语翻译公司
波兰语翻译公司
塞尔维亚语翻译公司
波斯语翻译公司
深圳越南语翻译公司
阿拉伯语翻译公司
东埔寨语翻译公司
葡萄牙语翻译公司
芬兰语翻译公司
深圳捷克语翻译公司
俄语翻译公司
深圳德语翻译公司
深圳朝鲜语翻译公司
蒙古语翻译公司
深圳英语翻译公司
深圳西班语翻译公司
德语翻译公司
英语翻译公司
印尼语翻译公司
深圳日语翻译公司
深圳韩语翻译公司
丹麦语翻译公司
波斯语翻译公司
泰语翻译公司
突厥诸语言翻译公司
意大利语翻译公司
伊朗诸语言翻译公司
法语翻译公司
白俄罗斯语翻译公司
朝鲜语翻译公司
深圳捷克语翻译公司
老挝语翻译公司
荷兰语翻译公司
乌克兰语翻译公司
波兰语翻译公司
芬兰语翻译公司
泰语翻译公司
深圳日语翻译公司
深圳阿拉伯语翻译公司
深圳阿拉伯语翻译公司
爱沙尼亚语翻译公司
深圳孟加拉语翻译公司
深圳拉丁语翻译公司
保加利亚语翻译公司
深圳梵语翻译公司
缅甸语翻译公司
马其顿语翻译公司
希腊语翻译公司
匈牙利语翻译公司
马来西亚语翻译公司
捷克语翻译公司
威尔士语翻译公司
阿尔巴尼亚语翻译公司
深圳法语翻译公司
希伯莱语翻译公司
深圳吉普赛语翻译公司
非洲诸语翻译公司
深圳法语翻译公司
蒙古语翻译公司
深圳葡萄语翻译公司
深圳德语翻译公司
深圳意大利语翻译公司
深圳俄语翻译公司
深圳越南语翻译公司
葡萄语翻译公司
意大利语翻译公司
深圳泰国语翻译公司
朝鲜语翻译公司
克罗地亚语翻译公司


另一类翻译
前两天看完《碧波女贼》(Bandits)后,始终搞不明白这个译名与电影本身有什么关联,“女贼”也还罢了,“碧波”又是什么意思呢?后来仔细看封面发现原来“碧”字的右下角还有一个小标注“Big”,这才明白是“Big波
”的意思,果然典型的香港式文化产物,如同时下流行的广告术语“做女人挺好”、“不要让男人一手掌握”之类有异曲同工之妙。类似这种双关语式的译名还有97年的《一“举”成名》(Boogie
Night),

  不知有没有人专门研究过港台为西片所作配的字幕算不算是一种学问,国内的专业翻译肯定对此看不上眼,不过我倒认为这种香港式字幕译文蛮有学问,至少很有趣味,因为它反映了一种东西方文化交流的方式,相比而言,我并不喜欢国内那种太过正统的翻译。

  比如《碧波女贼》中四位逃狱女犯因共同的爱好组成一支摇滚乐队,在谈到她们都喜欢的一支乐队的歌时,其中一位女子竟然说出“我爱死他们那首《小李飞刀》”的话来。试想如果正常翻译为某支中国人并不熟悉的歌曲名,肯定不如这样的翻译更形象而准确地表达出那支乐队的知名度和那首歌曲的流行程度。

  一些中国的传统俗语也时常出现在字幕中,象“你真是不撞南墙不回头”“我是跳到黄河里也洗不清拉”之类。在《 007黄金眼》中,当邦德与邂逅邦女郎时,女郎介绍自己叫“莎妮托冈”,007立刻面带迷人的微笑反问“莎妮脱光?”
想必原文应该是一个很好笑的西方国家的典故,但直译过来显然就无法让观众感觉到007那种随处挥洒的风流习性。

  记得95年的《肥佬教授》中一群减肥俱乐部中的肥胖一族们相互调侃:“你看吴君如,本来挺好看的,非要减肥,现在瘦成骨”,“就是,我看袁咏仪就太瘦了,还是胖点好啊”。当台上那位脱口秀拿埃迪墨菲当笑料时,埃迪回敬“KAO
,你还以为你是周星弛啊?”

  最动人的一段字幕出现在《新小妇人》中,四姐妹隔着窗户偷偷注视着楼下的邻家大男孩,悄声议论着:“你看他象不象金庸笔下的那个杨过?”

  当然这种港式翻译也要很烂的时候,97年那部OSCAR名片《尽善尽美》(As Good As it Ge ts)居然被翻译成《猫屎先生》;伍迪艾伦95年的名作《午夜的女神》(Mighty
Aphodite)也惨被台湾译为《非强力春药》,可惜港译名也好不到哪去,叫什么《无敌爱美神》,简直妙名奇妙。最令人啼笑皆非的莫过于《朝朝有话儿》(Pravite
Parts)和《都是保险套惹的祸》(JudanGame)。

  此外的公式化翻译也令新鲜过后倒足胃口,可列举出的有:

  “性”系列:

  《对抗性游戏》《叛逆性骚扰》《挑逗性游戏》《超速性追缉》《银色性男女》《危险性游戏》《致命性诱惑》。

  “心”系列:

  《一颗恨嫁的心》《两颗绝望的心》《三颗翼动的心》《八颗不跳的心》。
Copyright © 2005-2008 http://www.tcpark.com.cn, All Rights Reserved
深圳翻译 版权所有
 
4