加入收藏
 设为首页
 联系我们
  首 页 | 政策法规 | 行业动态 | 联系我们 | 广告服务 | 发布广告 |
推荐信息

乌尔都语哈萨克语翻译
公司章程财务报表翻
英语日语韩语翻译
IT通信软件网站翻译
医疗模具汽车翻译服务
笔译口译翻译服务
法语德语俄语翻译
电子电源安防翻译
外贸商务合同翻译
机械医疗化工翻译
网站多媒体翻译
财经法律翻译服务
希腊瑞典印度语翻译
产品手册说明书翻译
印尼荷兰泰语翻译
卫生冶金建筑翻译
出国资料涉外文书翻译
技术指导商务谈判口译
专业翻译软件市场分析
如何应对考研英语翻译
万泽丰翻译本地化中心
天苑日语翻译有限公司
深圳市泰立科翻译公司
深圳金雨翻译有限公司
深圳蓝天翻译社
全思翻译服务有限公司
深圳诺华言德翻译公司
深圳老挝语翻译公司
罗马尼亚语翻译公司
马来语翻译公司
深圳蒙语翻译公司
深圳印尼语翻译公司
深圳泰语翻译公司
深圳希腊语翻译公司
深圳瑞典语翻译公司
深圳荷兰语翻译公司
深圳印地语翻译公司
深圳乌尔都语翻译公司
深圳哈萨克语翻译公司
深圳英语翻译公司
深圳法语翻译公司
丹麦语翻译公司
深圳印度语翻译公司
土耳其语翻译公司
深圳韩语翻译公司
深圳英语翻译公司
深圳日语翻译公司
深圳冰岛语翻译公司
德语翻译公司
西班牙语翻译公司
意大利语翻译公司
波兰语翻译公司
塞尔维亚语翻译公司
波斯语翻译公司
深圳越南语翻译公司
阿拉伯语翻译公司
东埔寨语翻译公司
葡萄牙语翻译公司
芬兰语翻译公司
深圳捷克语翻译公司
俄语翻译公司
深圳德语翻译公司
深圳朝鲜语翻译公司
蒙古语翻译公司
深圳英语翻译公司
深圳西班语翻译公司
德语翻译公司
英语翻译公司
印尼语翻译公司
深圳日语翻译公司
深圳韩语翻译公司
丹麦语翻译公司
波斯语翻译公司
泰语翻译公司
突厥诸语言翻译公司
意大利语翻译公司
伊朗诸语言翻译公司
法语翻译公司
白俄罗斯语翻译公司
朝鲜语翻译公司
深圳捷克语翻译公司
老挝语翻译公司
荷兰语翻译公司
乌克兰语翻译公司
波兰语翻译公司
芬兰语翻译公司
泰语翻译公司
深圳日语翻译公司
深圳阿拉伯语翻译公司
深圳阿拉伯语翻译公司
爱沙尼亚语翻译公司
深圳孟加拉语翻译公司
深圳拉丁语翻译公司
保加利亚语翻译公司
深圳梵语翻译公司
缅甸语翻译公司
马其顿语翻译公司
希腊语翻译公司
匈牙利语翻译公司
马来西亚语翻译公司
捷克语翻译公司
威尔士语翻译公司
阿尔巴尼亚语翻译公司
深圳法语翻译公司
希伯莱语翻译公司
深圳吉普赛语翻译公司
非洲诸语翻译公司
深圳法语翻译公司
蒙古语翻译公司
深圳葡萄语翻译公司
深圳德语翻译公司
深圳意大利语翻译公司
深圳俄语翻译公司
深圳越南语翻译公司
葡萄语翻译公司
意大利语翻译公司
深圳泰国语翻译公司
朝鲜语翻译公司
克罗地亚语翻译公司

  推荐信息
 

专业翻译软件市场分析

详细说明:       专业翻译软件市场分析


从计算机翻译软件的发展史来看,自从1946年,英、美两个工程师A. D.Booth & W. Weaver提出了利用计算机进行翻译后,各国的科研人员就前仆后继地投入了研究,我国也在1956年开始研究机器翻译问题, 国家的"六五"、"七五"、"八五"规划和高技术研究发展计划(863计划)均把机器翻译列入重点发展项目。从1987年“科译一号”的出现,直到译星、高立、通译等一个又一个产品的出现,市场逐渐呈百花齐放的局面。众多开发商纷纷看到专业翻译市场的诱人前景,投入其中,但是,由于语言的复杂性和机器翻译涉及的领域的广泛性,产品在理论及技术上难以有大的突破。加上前几年盛行的浮夸风,宣传太离谱(有的广告甚至说自己翻译的准确率大于60%、70%),用户对产品的期望值过高,导致怨声载道,用户对产品都很失望,很多研发者在挣扎痛苦后选择了退出。根据用户的需求,翻译市场逐渐形成了三个分支:词典、汉化翻译软件、专业翻译软件。

词典占主导地位的是由金山公司开发的“金山词霸”,几年的积累与努力,赢得了众多用户好评。最近“红色风暴“活动更加稳固了词霸在电子词典市场的霸主地位,28元的低价位着实诱人,它解决了用户阅读中碰到英文生词的问题;但是在进行成篇的阅读时,只适用于英文非常好的人,英文不好的人阅读起来仍是不够方便。对于需要专业翻译的人来说,它给用户带来速度或翻译效率的改善非常有限,不足以作为一个完善的翻译工具来使用,充其量只能省去查字典的那部分时间,至于翻译质量的好坏就完全看用户水平的高低,因此决定了这种产品的价格也不会太高。 汉化翻译集成环境的典型代表是“东方快车”。它于1997年底推出,在短短的1年时间里,以其绝对领先的技术和完善扎实的售后服务迅速占领市场,在1998年的激烈竞争中,击败强劲对手即时汉化专家成为汉化翻译市场的霸主。它面向普通的大众,为不会英语或英语水平不高的人提供了全面解决方案,其优秀的英文软件的汉化、INTERNET网上在线翻译、操作系统的汉化以及全文翻译等功能,无论从翻译质量还是翻译速度、软件的稳定性上,都远远超过了同类产品,得到了广大用户的青睐,加上它的功能非常全面,包括内码转换和电子词典、永久汉化、仿真西文Windows等相关功能都集成在系统中,使用户使用起来极为非常方便,因此让众多用户爱不释手。它将自己准确定位在信息获取方面,帮助用户快速掌握英文软件、了解原文大意,迅速浏览英文信息。它独创的汉化包的方式,彻底解决了西文软件的汉化问题,直接给用户提供专业的中文版效果,并且数量之多(总计120个,并且还在不断增加),几乎涵盖了所有常用的西文软件。并且,东方快车的价格分为48元、160元、260元,也在普通百姓的购买能力范围之内。

目前,个人计算机用户越来越多,而这些用户中英文非常精通的只占少数,也就意味着,会有越来越多的人会碰到语言障碍的问题,加上近几年网络用户俱增,网络信息又大都是英文,能帮助用户快速获取信息的软件将成为一种广泛的需求,市场潜力巨大,东方快车这样的软件将在翻译市场占有最大的市场分额。根据权威机构的调查,这样的软件目前用户普遍能够接受的价格是120元左右。

面向专业用户的专业翻译软件,以通译、译星为代表。这类软件目前主要以传统语法规则为翻译内核,至今,一直以自动翻译效果为努力的方向。它的用户群英文水平都较高,因此对翻译质量的要求也较高,他们翻译的结果用于信息发布,用户在购买此类软件时,通常会将软件的性能放在首位,只要能解决问题,价格并不是问题。但是由于无法逾越语法障碍这个瓶颈,翻译的准确性离专业翻译用户的需求还相差很远,实用性远远不够,所以专业翻译软件的发展一直处于徘徊不前的状态,用户对这类软件也几乎已经要失望了。 国际有关专家曾预测:要想计算机翻译能达到象人工翻译一样流畅至少还要经历15年的时间。也就是说,在目前人类对语言的研究及人脑如何进行语言的模糊识别和判断没有最终明了的情况下,机器翻译达到100%的准确率是不可能的。

一位翻译界权威人士这样评论目前的状况,“目前国内开发的各种专业翻译软件,操作方便程度及翻译准确性、可读性都相差不大,翻译机理大同小异,专业翻译软件的发展几乎处于停滞状态,如果没有新的思路,国内的专业翻译软件,就会走向瓶颈,但我们不应放弃,必须另辟新路,寻找新的解决方法。”

专业翻译用户到底需要什么?现在让我们再从另外一个角度来看这个问题。 随便找一个专业翻译人员来问,用了什么翻译软件?回答为“什么都不用”的几率在80%以上,原因是自动翻译效果太差,与其去修改还不如重新人工翻译一遍省事,所以很多人买了专业翻译软件后就将其束之高阁了,不是不想用,是没法用。从目前人类对语言的研究和人工智能技术的发展来看,想让计算机完全代替人做翻译在近10年内都是不现实的。既然如此,我们到底能为用户做什么?用户到底需要什么?经过大量的研究和统计,我们发现专业翻译中的一些问题:一、翻译中重复的内容多(相同的句子或片段反复出现)。

据了解,目前许多翻译人员采用复制、粘贴的办法以节省部分时间,但大量的历史资料无法充分利用;二、相似的句型和句式反复出现,这时翻译人员就变成了打字员,思考只是瞬间的判断;三、在翻译中最耗费精力和时间的是查词典、书写或录入和编辑。因此,电子词典目前非常流行,几乎每个翻译人员都在使用,而且长期做翻译的人打字速度也非常专业。四、在大型翻译项目中,用语不统一导致译后校对工作巨大,项目管理方式落后。如果能利用计算机来进行译前处理和分析,规模化翻译的流程就可进行再优化,效率也会更高。 计算机与人比有什么优势?有了前面的分析,我们看看计算机能解决什么问题。
首先,计算机具有海量存储的能力,这是人脑所远不能及的,通常情况下,一个专业的翻译人员精通的也就是一两个专业,而计算机则不受此限制;其次,计算机还具有快速检索能力,计算机可在瞬间找到一个单词的全部解释、查出相应的例句,而人却不行,以前翻译过的内容,过一段时间再找可就不那么好找了,尤其是一些不常用的词汇及解释;另外,计算机还可快速分析统计数据,例如在翻译文章前,统计文章中出现的所有单词、短语,一目了然,而这个工作让人做是绝对不现实的。

那我们能否将计算机和人的优势互补,把一般翻译过程中那些机械的、琐碎的、重复的工作(如查字典、录入、重复内容的翻译等)交给计算机来完成,创造性的工作由人来完成?这样至少可使用户的工作方式变得轻松些,翻译的周期也可逐渐缩短。 换一种思路,这边风光独好!看看国外的发展,我们突然发现,他们早已经在另一条路上走了很远,自动翻译不行,就用计算机辅助人工!CAT(计算机辅助翻译)这个单词在词典里并不陌生。目前国外流行的是基于记忆的翻译辅助工具,在他们的宣传介绍中,甚至拒绝被称为机器翻译软件。其实,国内也早在1994年就有人提出走CAT的道路并开始研发CAT的软件,但是由于当时国内自动翻译的占主导,CAT的声音太微弱,这就是雅信译霸。可喜的是经过几年的磨砺,北京雅信诚软件技术有限公司将CAT的道路坚持走了下来,今年8月,雅信CAT正式上市。作为计算机辅助翻译工具,雅信CAT针对专业翻译中的问题,集记忆、分析、交互于一体,充分利用了人的综合判断与计算机的海量存储与快速检索能力,使得专业翻译人员能够在保证质量的前提下更轻松、更高效地进行工作。

10月24日,由信息产业部电子信息产品管理司组织的对 “雅信CAT”的鉴定会在北京香格里拉饭店举行。鉴定委员会一致认为:“雅信CAT专业翻译平台”综合采用自动记忆、智能分析与人机交互等技术,属国内首创,其实现方法与技术属国内领先水平。它的研制开发成功为我国翻译软件的开发走出了一条新路。雅信CAT必将带来国内翻译人员工作方式的革新,同时也将给翻译软件市场带来新的生机。

当然,CAT的概念还需再发展和完善,这不是通过一个公司或某个产品就能实现的,在“注意力经济”的时代,必须用新的思路和方式来发展。一个概念已经提出,前景诱人不必多说,关键还是需要社会的关注和得到用户的认可。
联 系 人: ``
联系电话: `
E_mail:
网 址:

Copyright © 2005-2008 http://www.tcpark.com.cn, All Rights Reserved
深圳翻译 版权所有
 
4